Queer Eye Japans hemmelige oversettelse forklart - alt er i redigeringen!

Queer Eye, denNetflixmakeover-show vi alle kjenner og elsker, leverte sine USA-eventyr for en i Japan.

kan jeg bruke universalmel i stedet for brødmel

Fab Five kom til gatene i Tokyo og utover, og lærte alt om japansk kultur og mote i denne fantastiske firedelte serien. Ikke bare lærte Queer Eye-heltene av dem, Fab Five tok med seg leksjoner fra Japan som de vil sette pris på for alltid.

Men siden alle heltene var fra Japan, kom språket uunngåelig til å bli en barriere.

Så hvordan fungerte oversettelsen på programmet? Vi fant ut at alt handler om sleipe redigering. Finn ut hvordan de gjorde det her!

Skjermbilde: Queer Eye We're in Japan! - Netflix

Queer Eye i Japan

Den nye spin-off-sesongen avQueer Eyepå Netflix fredag ​​1. november. Alle fire episodene falt til strømmesiden over hele verden på den datoen.

hva er den beste øyesminkefjerneren

Denne sesongen introduserer fansen til et uoffisielt sjette medlem av Fab Five, i form av den japansk-amerikanske superstjernen Kiko Mizuhara. Kjendisgjester som Naomi Watanabe er også omtalt i showet.

Fire helter ble omtalt. De inkluderer hospitsarbeider Yoko-San, Beyonce superfan Kan, mangaartisten Kae og musikkelskeren Makoto.

  • SHOWENS STJERNE: Kiko Mizuharas foreldre og familieliv utforsket – Queer Eye Japans stjerneguide!

Hvordan gjorde de oversettelsen?

I en intervju med USA Today , fortalte Karamo Brown at de hadde en oversetter mens de filmet.

måter å få huset til å lukte bedre

Det ble ikke gitt mange detaljer om hvordan oversetteren jobbet i løpet av serien, men de ble tydeligvis redigert ut av det endelige klippet. Dette er for at episodene ikke skal være dobbelt så lange som de vanligvis var. Tolken deres på settet var en kvinne som het Lena.

Da Fab Five snakket med de japanske heltene, deres familie og venner, samt gjestene, jobbet oversetterne mellom dem.

  • EN HELT NY MANN: Queer Eye Japan: Makotos liv er fullstendig forvandlet – se ham på Insta nå!

Menneskelig forbindelse

Karamo fortsatte i USA Today-intervjuet med å si at det å ha en oversetter ikke var den eneste grunnen til at han klarte å kommunisere. Han sa:

Heldigvis, med mine ferdigheter, kunne jeg lese kroppsspråk. Jeg var virkelig i stand til å koble sammen, og du kunne se det følelsesmessige gjennombruddet som folk hadde.

Bobby Berk sa også at forbindelsen gikk mye dypere ved å ha en oversetter. Snakker til Strahan, Sara og Keke på talkshowet deres tilbake i oktober 2019, sa Bobby: Mens vi ventet der på oversettelse, ville vi bare stirre hverandres øyne. Og vi fant ut at vi fikk en enda dypere forbindelse ved å bare si ingenting.

hvordan lagre en gresskarpai

SE QUEER EYE: WE'RE IN JAPAN! PÅ NETFLIX NÅ